Welcome!

Translations and Captions

TL;DR; The Subtitles (Captions) multi-select in the voice dialog lets you add on-screen captions in English, Spanish, French, German, Chinese, Japanese, Arabic, Portuguese, Russian, or Italian. Captions don't change the spoken narration — they add a second, translated layer on top.

What "translations" means in Lupo

There are two related but separate ideas:

  • Captions — on-screen subtitles in a language of your choice. The narrator still speaks whatever's in the speaker notes. The captions are an accessibility / multilingual layer on top.
  • Translated narration — re-generating the narration itself in a different language. In Lupo today, this is done by writing or generating new notes in the target language and producing a separate video. It's not a checkbox on the voice dialog.

This page is about captions — the fast path. If you want a fully translated video, see the workflow at the bottom of the page.

How to add captions

Open the voice dialog on any Create tool. You'll see a field labeled Subtitles (Captions) with a "Choose subtitles..." placeholder. It's a multi-select — click it and you can pick one, several, or all of the supported languages:

  • English
  • Spanish
  • French
  • German
  • Chinese
  • Japanese
  • Arabic
  • Portuguese
  • Russian
  • Italian

Pick the languages you want and confirm the dialog. Lupo generates the video with captions in all the selected languages visible on-screen (stacked or togglable, depending on the player).

Voice dialog with the Subtitles multi-select expanded

When to use captions

Use captions when:

  • Accessibility matters. Some learners rely on captions regardless of language. Most corporate training requirements expect them by default.
  • Your audience speaks different languages. A single English video with Spanish and Portuguese captions reaches a much wider audience with minimal extra work.
  • Viewers watch with the sound off. Open offices, commuting, hearing impairment, shared workstations — sound-off viewing is surprisingly common.
  • You're publishing to an LMS. Most professional learning platforms expect captioned content.

How captions are translated

Captions in a different language from the narration are translated automatically by Lupo. The source of truth is the speaker notes — Lupo reads the notes, translates them into the target languages you selected, and synchronizes the captions with the narration.

That means the quality of the captions depends on the quality of your notes. Clear, well-punctuated notes produce cleaner captions. Jargon-heavy notes translate less cleanly.

Going beyond captions: translated narration

If you want the narration itself in another language (not just captions), the cleanest path is:

  1. Take your original deck with English speaker notes.
  2. Translate the notes into the target language. You can do this manually, via a translator, or by asking an AI tool to translate them. Paste the translated notes back into the speaker notes area.
  3. Change the narrator to a voice that speaks the target language. All the supported languages have Standard voices; check Premium Narrators for availability if you want Premium tier.
  4. Generate the video as usual.

You'll end up with two parallel decks — one English, one Spanish (for example) — and two matching videos. This is the right pattern for content that will be used widely and frequently; it's worth maintaining both versions cleanly.

If you're only producing one translated video as a one-off, the captions approach above is faster and usually enough.

Troubleshooting

Captions look wrong or cut off. Your notes may be too long for the video's pacing. Shorten the notes and re-render.

A specific language isn't in the dropdown. The subtitles list is the full set. If a language you need isn't there, contact help@lupo.ai.

The narrator isn't the language I expected. The narrator is controlled by the Choose a voice dropdown, not by the captions. Make sure you picked a voice that speaks the target language.

Where to go next